1. 首页
  2. 问题详情

硬核Moni深夜提问:你如何看待孙杨事件中翻译团队的表现?

硬核Moni深夜提问:你如何看待孙杨事件中翻译团队的表现?
2023-06-05

孙杨团队全程用了三个翻译,

第一个是孙杨团队雇佣的同声传译,没有露面,翻译的漏洞百出,词不达意,把老外听懵圈了,法庭审理没法进行了。这个翻译不合格,打30分。

第二位,就是下面这个女翻译,人家不是专职翻译,她是WADA的华裔雇员,为了保证法庭能够顺利进行,临时客串给孙杨团队当翻译,凭良心说,这个翻译还是不错的,就凭孙杨还有他妈,还有那个巴医生,回答问题东拉西扯,避重就轻,人家基本上翻译准确,就已经勉为其难了,另外还帮忙过滤掉一些不妥当的表达,比如孙杨做最后陈词时对法官说,“我有录像,放了你敢看吗?”如果如实翻译,孙杨就又多了一条恐吓法官的罪名。所以这个翻译可以打80分。

最后这个冒冒失失上来的哥们,就是个奇葩,孙杨因为不满意女翻译,在没有和任何人打招呼的情况下,一招手就又换一个,最后被哄下去了,0分。



2023-06-05

孙杨庭审中擅自更换翻译,这个其实还是孙杨一方的问题。

本案双方在听证会开始前就已经确定本次听证会以英语进行,翻译工作由各方独立安排。英语并非小语种,有足够多的专业人士孙杨方挑选,有足够多的时间让孙杨方去准备。但是,听证会中还是出现孙杨更换翻译的事件。

更严重的是,更换翻译之前孙杨没有告知仲裁庭,没有征求仲裁庭的意见。以致于当孙杨招呼翻译人员上场时,仲裁员也是一脸懵逼,连发好几个疑问。并且即便是孙杨的代理律师,对于孙杨的这一行为也并未事先之情,也是十分诧异。法庭有法庭的规则,每个当事人都应当尊重并遵守。孙杨擅自更换翻译确实表现出不尊重仲裁员,不尊重仲裁庭,不遵守仲裁秩序。有的人更是直接称之为藐视法庭。

2023-06-05

孙杨团队应该是在听证会之前,有一种胜券在握的自信,所以庭前准备十分不足。估计满脑子都是自己作为世界冠军的光辉形象,以及法庭在这种伟岸形象面前猥琐卑微的样子,一开庭就宣布孙杨胜利,WADA原地解散。

当时我们国内的报道配图,就是这张孙杨跟律师胜利微笑的照片,我当时都以为孙杨是当庭宣判胜诉,泳协还现场追加了孙杨几块金牌给他。

结果等仲裁结果一出来,加上现在公布了庭审录像,才发现根本就是一场闹剧,而且是史诗级的闹剧。

其中最狗血的就是翻译问题,孙杨团队先聘请了一个同声传译,这人水平之差,把所有裁判员跟庭长,连自己这边的代理律师都弄蒙圈了,只好临时更换。

而各方商议后决定,使用WADA的经理MS Ying Cui作为孙杨方面的临时翻译,她已为WADA工作了接近15年。虽然是敌营的翻译官,但崔英女士基本上言简意赅的把孙杨方面的发言传递给了法庭,而且还把一些车轱辘话给柔和处理了,尤其是孙杨那句“我有录像,你不敢看~”的威胁语言,如果直接翻译后果不堪设想。

但在庭审中,孙杨一直觉得崔英女士没有很好的传达他的叙述,因为自己很多精彩的发言都没有得到法庭预期的反应,所以孙杨突然中止发言,向身后挥手,招来了另一个男子坐在身边。

这个举动无疑震慑住了裁判庭,庭长先生一脸懵逼,发了几句疑问:

那是谁,他从哪里来,他要到哪里去~

这位翻译先生回答了庭长的疑问,表示自己是孙杨团队委托的翻译,孙杨认为现在的翻译无法表达他的想法,所以决定临时更换翻译。

现场的传译把这些话告诉了裁判庭,同时告知法官,这位翻译先生根本没有提前报备登记,是现找的临时工。

庭长现场表示,虽然你回答了我的问题,我知道了你是谁,但我不同意你继续留在这里,因为法庭有程序,不能这么即兴表演。

这时候孙杨的律师Meakin都懵逼了,向法庭道歉的同时,轰走了这位临时工先生。

Meakin在休庭二十秒时候,过去礼貌的告诉那位翻译官:滚粗去孙子~you get back there, please stay quiet.

然后告诉孙杨:你不要再做这种事情了,你还有两分钟就结束陈述。never do that again,you finish,you have 2 minutes to finish,and it's over.

所以这算是一次庭审事故,也是孙杨反抗西方强权的完美表演,西方势力的一次彻底失败。

2023-06-05

翻译,只要忠实表达就可以了,这个女翻译可以的。但是孙家一伙人的表现,即使法官听不懂,但是也看得到啊,磕磕巴巴,慌慌张张,顾左右而言他,翻译再好能怎么翻译?只需要回答“yes” “no”,但非要东拉西扯吧啦吧啦一大堆,你让翻译怎么办?法官问你报警了吗?非得说没报警,只是打电话叫警察,你叫翻译怎么办?

俗话说,砍的不如旋的圆。发言辩解说得颠三倒四、前后矛盾,出现禁赛8年的结果跟翻译有啥关系?

翻译没问题,不要怀疑她的英文专业性。只不过在翻译那些犀利提问时,她已经明白孙扬的证人是很难回答问题的,并且证人的回答也证实了她的担忧,证词全部不利于孙扬的,胜负在心里已经有所预知了,所以才会露出尴尬无奈的表情的,看完听证会你就会明白她这种担忧是对的,甩锅给她只不过又一个借口而己。[酷拽][酷拽][酷拽]

2023-06-05

关于同传的翻译,我觉得同传应该是有两位,外籍女士是英语母语的,翻译水平很不错,翻译的也很到位得体。另一位华裔美女,翻译出了一些问题,可能是专业词汇不熟悉。

之后的翻译崔女士是帮忙的,翻译的很棒,专业也熟,必竟是WADA 出身,她是尽为站在帮助证人的角度上努为'得体'的翻译,比证人们的汉语的原话要好的多。

这次的证人都是答非所问,顾左右而言他,说话颠三倒四,节奏极快,像连珠炮一样说个不停,不给翻译留任何思考的时间。真是难为崔女士了,希望可以按每小时1000美元以上的价格给崔女士补贴一下。

要求换翻译的那段太搞笑了,从眼神到动作,轻挑傲慢,也不尊重崔女士。上来就因不尊重仲裁庭被主席置疑,然后被已方律师骂离证人席,终于在庭审行将结束之际,将最后一丝脸面甩地上!

孙扬为什么会这样?是如何一步一步骄惯出来的。如果当初无照驾驶后严惩一下,领奖服事件后开除国家队一段,第一次兴奋剂违规后取消亚运会资格,多一些这样小敲打,会不会让他对规则更怀有敬畏之心?

孙杨和母亲,加团队,没有想到会有这样结果。

不然翻译应当是十分重要的,因为孙楊与团队没有会英语的,就应该认真准备翻译的。

看到这消息,我甚至想过,应当帮孙楊找找翻译。

日内瓦联合国办事处,有十多名中英语同传翻译。每次重要会议都是:三人或四人一组的。

所以那天的同传箱中,有几个同传译员?显然不可能有三到四个。

同传译员应保证,与发言者的语速相差3秒左右。

会议前,还应把大概的发言稿,交给同传翻译。这说明发言不是随心所欲的。

联合国的同传,每四年在全国选5人左右。哪是这么随随便便,抓一个就可做好翻译的?

翻译固然重要!虽然说有些意思没有表达出来,事后会复核对照的,这个不是主因!关键是孙杨拒检事实无法回避,且态度恶劣并推卸责任甩锅别人,不守规则并二次涉药!


2023-06-05

翻译的表现好坏,这是次要的。关键是孙扬及其团队做的事经不经得住考验,真理是不是在孙这边才是重要的。不可能你做错事了还要让翻译给你翻案吧!

孙杨最后陈述,在国内彩排时多次被掌声打断,这次没有听到掌声就怀疑翻译有问题。

本问题和回答均来自本站网友,不代表本站立场,如若转载,请注明出处:https://www.wangfa.cn/question/13769

相关问题